《呵呵》By七世有幸
陽光冷場帝受,陰暗輪椅攻
在這世界上,有一個生存于版權灰色地帶的群體,一個永遠深藏功與名的存在。
他們奮戰在非法引進的一線,第一時間收割海外原裝的劇集,風雨無阻地生產出人民群眾喜聞樂見的熟肉。
他們將每一句晦澀難懂的臺詞,翻譯成平易近人的漢語。
他們讓那些千里之外的作品在這片土地上婦孺皆知、聲名遠揚。然而無論是作品還是他們本身,都無法從中獲得收益。
他們的名字,漂浮在視頻的不起眼處,短短幾個字符,轉瞬即逝。像撒落羽毛的天使,或是不見天日的幽靈。
一群才華橫溢的年輕人,懷著一腔熱血聚集到一起,干著不計回報的事業。
然而,有人的地方就有江湖。一入江湖,身不由己。
他們共同的名字,叫做——字幕組。
******
北京時間上午十點零一分。
美國東部時間夜晚十點零一分。
許辰川電腦右下角的小企鵝瘋狂地閃了起來。
【翻譯-肉控劈君】:“準時準點坐等二蘇”
【翻譯-大總攻原順】:“準時準點蹲等二蘇”
【監督-路人甲】:“二叔,生肉下好沒?”
【片源-二叔不是蘇】:“已調軸已上傳!嗟,來食!”
【校對-代碼】:“臥槽神速!二蘇威武!!!”
【翻譯-大總攻原順】:“二蘇威武!!!秒殺狂歡!!!”
【翻譯-肉控劈君】:“秒殺狂歡+10086!這次絕壁比狂歡快!”
【校對-代碼】:“Chris呢?”
【片源-二叔不是蘇】:“那啥,我先預個警,這集你們看到最后不要崩潰。”
【翻譯-大總攻原順】:“崩、崩潰?!什麼情況?”
【校對-代碼】:“Chris呢???”
【片源-二叔不是蘇】:“……自己看吧……默。”
【翻譯-肉控劈君】:“不翔的預感……”
【翻譯-大總攻原順】:“不翔的預感…………”
【監督-路人甲】:“怎麼還不開始?”
【校對-代碼】:“我勒個大去啊!!!Chris你個小兔崽子又玩神隱!!!給我滾出來!!!!!”
【監督-路人甲】:“來不及了不等他了,代碼你頂上,0-15分鐘你來翻”
【校對-代碼】:“……上班摸魚啊大姐QAQ!!!”
【監督-路人甲】:“16-30原順,31-45劈君,麻利的!”
【校對-代碼】:“好吧QAQ我要是被老板發現了Chris你就等著吧……”
許辰川好不容易翻看到最后一行,一個激靈,趕緊打字。
【翻譯-Chris】:“對不起,我在!剛才遲到了一點,在讀你們的聊天記錄!”
【監督-路人甲】:“……那0-15分鐘還是歸你,快去吧。”
【翻譯-Chris】:“好的,真對不起!”
【校對-代碼】:“= =”
許辰川打開片源上傳的,在開始工作之前還是忍不住又問了一句——
【翻譯-Chris】:“對了,不翔……是什麼意思?”
群里陷入了一片死寂。
許辰川等了十幾秒,沒有一個人回答。他默默地退出聊天窗口,比對著供殘障和外籍人士觀看的原版字幕,快速地敲下中譯句子。
許辰川同學遭遇冷場不是第一次,也不是第十次了。
起初他問出諸如“人艱不拆是什麼意思”這樣的問題時,還會有人邊嘲笑他呆萌邊給出解釋。但是,當他進一步地求教“呆萌又是什麼意思呢”,或是在大家對著一個段子笑得前仰后合時詢問笑點在哪,又或是說出一些一本正經卻讓人無法接茬的話語……群里人的反應就漸漸從“噗”變成“= =”,最終干脆不予理睬了。
到底是哪里來的原始人類?!
他們私下里交換過各種猜測——剛學會上網的鄉下孩子?跟不上時代的退休老人?外國人?裝成外國人刷存在感的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。
然而從來沒有人直接來問許辰川,許辰川也未曾主動作出過什麼解釋。
雖然都在默默嫌棄著這倒霉孩子,但他卻一直沒被踢出去。平心而論,許辰川除了說話囧了點,倒也數不出其他缺點了。老實干活任勞任怨,平素以禮待人,更關鍵的是專業水平過硬。
許辰川的翻譯,迅速準確,干凈利落。不自由發揮、不惡意賣萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門的新潮詞匯,卻是質樸而直接地傳達出原臺詞最根本的意思。
以現在的普遍眼光來看,這樣做出來的字幕缺少趣味性,很難博人眼球。但從另一方面,字幕原本就應該是潤物細無聲的。似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——達到這樣的效果,比搶盡原作品的風頭更難。
此刻,許辰川正拼命調動著所有腦細胞,分析每一句臺詞的語境,在相對應的中文句子中篩選出最合理的一種。
他們正在做的是一部關于潛逃毒梟的美劇,名叫“Harmless”,中文譯名叫《毒善其身》。已經播出到第二季的最后一集,作為主角的前任毒梟和剛剛發現他的過往的朋友,被追上門來的探長逼到了絕路,不得不展開最后一搏。
許辰川邊看邊譯,前十五分鐘里的劇情幾乎毫無進展,一個追兩個逃,往死里拖時間。看這樣子是打算拖到下一季了,他索然無味地想。
翻譯完最后一句,他又迅速檢查了一遍,就重新打開QQ,將文件拖進了群共享。
【翻譯-Chris】:“我翻好了。”
【校對-代碼】:“這編劇是活不耐煩了嗎!!!!!!!!!”
許辰川嚇了一跳,連忙打字:“怎麼了?”
【校對-代碼】:“翻好了?發給我吧。